Traduttore: una professione “magica”!

Date:

La professione del traduttore

La professione del traduttore, è per chi, ha competenze linguistiche oltre alla passione per le lingue straniere.

Come approcciarsi a questo lavoro?

Si può lavorare come libero professionista: non c’è bisogno di titoli particolari ma, se si vuole andare avanti nella propria carriera, servirebbe una laurea in traduzione ed interpretariato.

Anche solo come libero professionista, senza studi particolari, si potranno trovare dei piccoli lavori.

Un mondo meraviglioso quello dei traduttori

Lavorare come traduttore online, significherebbe, avventurarsi in un “magico mondo”…

Quali sono le competenze che deve avere un traduttore?

Intanto per essere un buon traduttore, bisogna avere una conoscenza approfondita di almeno una lingua straniera (almeno il livello C1: sarebbe meglio avere il livello C2) e della propria lingua madre.

Senza una laurea, le certificazioni, sono il miglior “lasciapassare” per questa professione.

Alcuni clienti, potrebbero chiedere, delle prove della capacità di tradurre per valutare la competenza e, quindi, bisogna essere in grado di fornirle.

Ma non sempre le richiedono prima di iniziare il lavoro.

Inoltre si deve conoscere bene l’uso del pc…

Quali sono i compiti di un traduttore online?

Un traduttore online, deve tradurre i testi che gli vengono commissionati seguendo dei principi base.

Specializzarsi in un solo settore

E’ importante capire in che ramo specializzarsi e proseguire il proprio lavoro.

Anche se si è in grado di tradurre tutto, è sempre meglio, orientarsi verso quello che più piace perché si avranno maggiori soddisfazioni.

Anche il guadagno sarà rapportato in base a ciò che piace perché, maggiore sarà la soddisfazione maggiore sarà anche il guadagno…

Tra l’altro, un traduttore specializzato solo verso un settore, è più ricercato rispetto a colui che si occupa di vari rami.

Eccone alcune categorie verso cui orientarsi:

Chimica, Commerciale, Cucina, Arte, Auto, Bellezza, Benessere, Economia, Finanza, Editoria, Elettronica, Design, Diritto, Energia, Fiere, Giochi, Giornalismo, Immigrazione, Scuola, Spettacolo, Tecnologia, Turismo, Informatica, Ingegneria, Localizzazione, Moda, Musica, ecc…

Ci vuole esperienza per essere traduttore?

Si certo…un pò di esperienza ci dev’essere ma se non c’è va bene lo stesso perché la si farà sul campo.

Anche i traduttori più esperti hanno iniziato da zero, avventurandosi in questo cammino, puntando tutto sulla propria bravura.

Conclusioni

Se non si hanno almeno le basi (traduzioni e uso del pc) non sarebbe neanche il caso di approcciarsi a questo lavoro.

Questo perché, si devono avere subito le caratteristiche e gli strumenti giusti che essere un “vero” traduttore ma soprattutto un traduttore serio, capace e professionale.

Caratteristiche indispensabili per approcciarsi ed avviarsi ad una carriera di successo.

Francesco Bruschetta
Francesco Bruschetta
Ciao sono Francesco ma tutti mi chiamano Bruce e sono un copywriter. Ho la passione per la comunicazione web, la seo, il web design e perchè no, anche per i film di Charli Chaplin e le scampagnate con la mia mountain bike Cube

Condividi articolo

Iscriviti alla newsletter e ricevi la GUIDA GRATUITA per imprenditori

Storie popolari

More like this
Related

Finanza: guida completa all’investimento in Keepa per generare profitti con l’analisi dei prezzi

L'**investimento in Keepa** è una delle strategie più efficaci...

Come guadagnare con il commercio internazionale: l’opportunità di Keepa

Il cambiamento climatico ha influenzato drasticamente il...

Universe e Associazione AIDEE uniscono le forze per “Vivere il Talento”

"La collaborazione tra Universe e Associazione AIDEE rappresenta un...